Comme pour tout jeu, le processus de traduction implique de nombreuses nuances.

Vous trouverez ci-dessous un discours direct de l’auteur de la localisation :

Bien, que puis-je dire? Il s’agit certainement d’un projet tout à fait unique. Unique en tout cas en cela Comment il faut y travailler. C’est drôle pour vous, mais nous restons parfois assis pendant une heure sur une seule ligne, éditons, éditons. Cela semble prêt – et puis quelques heures ou quelques jours s’écoulent, et vous vous effondrez au milieu du déjeuner et courez pour le réécrire parce qu’un mot encore plus parfait vous vient à l’esprit !

J’ai demandé à Alexis Kennedy (auteur du jeu) : mais comment, en fait, génère-t-il lui-même tous ces textes ? Comme Mozart dans Amadeus, écrire avec aisance comme sous une dictée ? Ou comme Fitzgerald, qui a torturé son texte idéal à travers des milliers de révisions ? Il a répondu en citant Hemingway : « Pour quatre-vingt-onze pages de conneries, j’obtiens une page de chef-d’œuvre. J’essaie de jeter de la merde à la poubelle.

Et au fait, j’ai mentionné Fitzgerald pour une raison. Je me souviens qu’à l’université, on nous avait donné l’occasion de comparer plusieurs traductions de The Great Gatsby. Et je suis si jeune, verte… J’en ai lu un – et je ne comprends pas : quel genre de gag ? Eh bien, la traduction est complètement inexacte ! Il n’y a pas de tels mots dans l’original !

Le secret était que, comme cela arrive souvent, outre le sens réel des mots dans le texte, il y a d’autres choses, parfois non moins importantes (nous ne traduisons pas des instructions pour un grille-pain !)… Par exemple, la mélodie. Imagerie. Allitération. Fitzgerald avait tout pour plaire et, traduit « de front », « justement », il serait complètement perdu – et pourtant, c’était presque le plus « savoureux » de ce texte extrêmement poétique…

Kennedy a une histoire similaire, et moi, instruit par cet exemple, j’essaie maintenant de toujours regarder ce que cache le texte. Alexis Kennedy cache beaucoup de choses (et nous ne parlons pas encore de « connaissances secrètes », mais purement d’aspects linguistiques).

Disons qu’il y a une description :

Là, dans un creux aplani au pied de l’autel – quelque chose enroulé comme un serpent, mais de loin plus immobile.

Il semblerait, qu’est-ce qui ne va pas ? Des mots et des mots. Vous le prenez, le saisissez dans Google Translate et vous obtenez :

Là, dans une dépression douce au pied de l’autel, quelque chose se tortillait comme un serpent, mais en beaucoup plus silencieux.

Les mots sont-ils traduits ? Traduit. Norme! Nous sommes à l’ère de l’IA, « l’intelligence » génère des textes, « l’intelligence » les traduit. Les robots travaillent dur, pas les humains, pour ainsi dire.

Mais si vous creusez plus profondément… Par exemple, organisons le même texte un peu différemment :

Là, dans un creux aplani au pied de l’autel —

quelque chose enroulé comme un serpent,

mais de loin plus silencieux.

Même sans connaître l’anglais et ne pas pouvoir lire ce texte à voix haute, vous pouvez déjà voir (si vous êtes, bien sûr, un humain et non ChatGPT) qu’il ressemble beaucoup, beaucoup à de la poésie. Pas forcément dans le sens où ce sont des poèmes directs, non ! Les mêmes principes sont utilisés dans le discours en prose, et le nom de la technique est le même pour la rhétorique et la poésie : « tricolon descendant ». C’est à ce moment-là que la durée des lignes (ou strophes) augmente ou diminue progressivement pour obtenir un certain effet artistique.

Permettez-moi d’illustrer cela avec un exemple de Churchill :

(Jamais auparavant dans l’histoire des conflits humains)

il n’y en avait pas beaucoup

tellement obligé

Aussi peu.

En russe, visuellement, la longueur des lignes n’est pas aussi différente qu’en anglais, mais si vous les lisez à haute voix (ou si vous comptez simplement bêtement le nombre de syllabes), tout devient assez clair.

À propos, le même tricolon peut aussi être ascendant. Churchill encore :

Ce n’est pas la fin.

Et ce n’est même pas le début de la fin,

mais peut-être la fin du début.

Alors maintenant, vous pouvez jeter un regard différent, par exemple, sur cette description tirée du Livre d’Heures :

Ici, incroyablement préservé, enveloppé dans les cicatrices infligées par les énergies de l’ancien prisonnier.

Soulignons la structure poétique de la phrase qu’il contient :

Ici,

incroyablement préservé

enveloppé dans les cicatrices infligées

par l’ancien

les prisonniers

énergies.

Et tout cela n’est pas une subtilité qui n’intéresse que les spécialistes, mais l’un des moyens les plus efficaces par lesquels les politiciens charment les auditeurs et les écrivains charment les lecteurs. Perdre cette composante de l’original signifierait, désolé, la castrer, la rendre impuissante.

Et maintenant, arrêtons-nous sur le point le plus intéressant (sans prononcer une seule ligne) notre traduction), car la structure mentionnée est loin d’être la seule chose que cache le texte de Kennedy et qui doit être préservée dans la traduction. Et je voudrais d’abord amener le lecteur à prendre conscience de tous ces éléments, et ne pas me mettre dans la position de me demander pourquoi tant de nouveaux mots ont été insérés dans la traduction de Fitzgerald.


BOOK OF HOURS est un RPG narratif se déroulant dans les années 1930. Les joueurs devront restaurer la bibliothèque occulte, en la remplissant de nombreux grimoires et autres livres magiques. Le jeu peut déjà être ajouté à votre liste de souhaits sur Steam.

Lesta Games a abandonné le travail à distance et a introduit des horaires de travail normalisés

Les auteurs de Kena Bridge of Spirits ont parlé du processus de développement de l’aventure

Les auteurs d’Amnesia A Machine for Pigs ont parlé de leur travail sur le monde de Still Wakes the Deep

Un passionné a terminé la traduction automatique de l’interface Starfield en russe

La page Steam de Call of Duty Modern Warfare 3 revendique une traduction complète en russe

Le coordinateur des scènes intimes a parlé de son travail sur Baldurs Gate 3

L’équipe de Chinese Room a parlé de son travail sur le film d’horreur Still Wakes The Deep

Mechanics VoiceOver a montré le processus d’expression du narrateur dans le premier God of War

Epic Games offre Black Book et Dodo Peak

Epic Games offre Europa Universalis 4 et Orwell, et « Black Book » est devant nous

Deux nouvelles bandes-annonces de Lies of P révèlent les détails du processus de développement

Le RPG au tour par tour Black Book est disponible sur iOS

Le scénariste du film BioShock a rendu compte de la poursuite réussie du travail

Epic Games a qualifié le travail de Mediatonic sur Fall Guys de priorité pour l’entreprise

L’artiste de Deadpool 3 mentionne le travail sur le nouveau jeu des créateurs de Gears 5

Test de l’ordinateur portable HONOR MagicBook X 16 2023 – Pas seulement pour le travail

“Bombora” a publié un livre en Russie sur le travail de Hideo Kojima

Le créateur de The Last of Us a parlé de la deuxième saison de la série et n’a pas parlé du troisième jeu de la série

Les auteurs de Payday 3 ont parlé de personnalisation et ont expliqué le changement de visage chez les voleurs

Les auteurs de Killing Floor 3 ont parlé du don et ont comparé le jeu avec Batman de Nolan

Related Posts:

Share.
Billy Jones

an expert in Apple iPhones, iPads, and MacBooks. With a deep understanding of Apple products, I have been assisting individuals and businesses in optimizing their Apple device experiences for years. Beyond my tech prowess, I am the proud founder of a Global (Expat) Online Gamers Advisory Firm, where I provide guidance and support to fellow gamers worldwide. As a long-time Playstation player, I am currently immersing myself in the world of gaming on the PS5. In addition to my tech and gaming passions, I am an IT professional, an armchair physicist, and a jester at heart, always ready to bring a smile to those around me.

Comments are closed.